Kvalita překladu do cizího jazyka o vás leccos vypoví

Potřebujete překlady do angličtiny či do jiného cizího jazyka? V rámci optimalizace nákladů vás možná napadlo, že si najmete studenta, který texty přeloží za směšnou částku. Anebo si je necháte přeložit strojově, například přes službu Google Translate a neplatíte ani korunu. To jistě ano, ale výsledek bude nevalné kvality, což případě technických či odborných textů zavání katastrofou. Nepřestávejte číst a dozvíte se, proč se vyplatí investovat do kvalitních překladů. Na povaze textu nezáleží. Může se jednat o obsah vaší webové prezentace, dopis zahraničnímu obchodnímu partnerovi, manuál výrobku nebo třeba dokument. Ve všech případech je žádoucí, aby výsledný text dával stejný smysl jako původní. Obrátíte-li se na levného, ale nezkušeného překladatele, nikdo vám nezaručí stoprocentní správnost překladů. A co se týče online překladačů neboli translatorů, zvládají jen jednoduché texty, ale absolutně se nehodí pro obchodní, technické a právní překlady. Důvod, proč je investice do gramaticky správných textů žádoucí, je naprosto zjevný. Nabízí se však otázka, zda je lepší volbou překladatel – freelancer, nebo agentura. Na výše položenou otázku nelze obecně odpovědět. Jistou nevýhodu však spolupráce s překladatelem na volné noze přeci jen má – skuteční profesionálové mají obvykle nabitý harmonogram a nejsou tak flexibilní jako agentury. Agentury navíc zajišťují komplexní služby, čímž odpadá nutnost spolupráce s několika úzce profilovanými překladateli. Jako příklad poslouží firma Překlady s.r.o., která má s překlady do cizích jazyků mnohaleté zkušenosti. Disponuje širokou základnou spolupracujících překladatelů a zajišťuje i technické a právní překlady. Na vyžádání také korekturu rodilým mluvčím, který garantuje stoprocentní správnost a srozumitelnost překládaného textu.

Publikováno: 17. 09. 2016

Kategorie: Podnikání

Autor: admin

Tagy: jak na překlady